Париж часто ассоциируется с одним языком: романтической мелодией французского, которая эхом разносится по его кафе, книжным магазинам и мощеным улицам. Но, будучи космополитичной столицей, она является домом для многих других городов, и один из них, в частности, помог сформировать то, как парижане говорят, мыслят и общаются друг с другом.
Арабский – второй по распространенности язык Франции, на котором говорят около 4 миллионов человек. Его влияние на парижскую жизнь ощущается во всем, от террас кафе до музыки, искусства и кулинарии.
Как человек, переехавший в Париж изучать французский, я был заинтригован тем, как много арабских слов вошло в повседневную речь. Такие выражения, как wesh (как дела?), kiffer (нравится) и bled (деревня, родной город), заимствованы из североафриканских диалектов и вошли в яркий городской сленг.
В прошлом году, заинтересовавшись его ролью во французской культуре, я записалась на уроки арабского. Помимо основного представления о литературном арабском, они дали мне представление о том, как он веками влиял на французский язык, подарив нам такие слова, как pastèque (арбуз), magasin (магазин) и jupe (юбка). Париж также привлекает арабских интеллектуалов, художников, студентов и писателей, которые вносят свой вклад в его культурную и языковую структуру.
Однако видимые следы этого влияния рассеяны и часто затеняются доминирующими представлениями о французской идентичности. Конституция Франции гласит, что “языком республики является французский”, и дискуссии о месте арабского языка в обществе часто носят крайне политизированный характер.
“Как правило, арабский язык негативно воспринимается значительной частью населения Франции”, – сказал франко-ливанский журналист Набиль Оаким, автор книги “Арабский для всех: почему мой язык является табу во Франции”.
Однако в последние годы все большее число людей — от писателей до историков и деятелей культуры — отмечают историю арабского языка и культуры во французской столице и за ее пределами.
Для посетителей, заинтересованных в языковых и культурных открытиях, вот некоторые из людей, районов и предприятий, где арабский язык незаметно повлиял на повседневную жизнь в Париже.
‘Они перенимают слова из нашего диалекта’
Недавно днем в тунисском ресторане Chez Baya, расположенном в 11 округе, пахло свежеиспеченными млави (лепешками) и оджей (яйцами-пашот в томатно-перечном соусе).
Камель Фалех, владелец заведения, старается не говорить на своем родном языке в присутствии своих франкоговорящих клиентов, “чтобы не раздражать их”, – сказал он. Но некоторые из них очень заинтересованы в изучении арабского языка: его ресторан находится через дорогу от моей языковой школы, и студенты часто заглядывают к нему после занятий по вечерам и выходным.
Фалех рассказал мне, что, когда он впервые приехал во Францию, он не говорил по-французски, и ему пришлось выучить его. “Приятно видеть, что люди тоже приспосабливаются к нам”, – сказал он. – Они заимствуют слова из нашего диалекта, например ”чойя”, что означает “немного”.
Арабский язык преподавался в Париже, по крайней мере, с момента создания в 1530 году Коллеж де Франс, одного из самых престижных исследовательских институтов Франции, — это означает, что арабский язык преподавался во Франции еще до появления французского, говорит Тарек Абуэльгамал, лингвист и координатор по образованию языковой школы при Парижском Арабском университете. Всемирный институт.
Институт, который открылся в 1987 году в современном здании на Левом берегу, занимается сохранением и популяризацией арабского языка и культуры. В его библиотеке еженедельно проводятся поэтические чтения, а в музее – множество ярких выставок.
‘Лучшие имена в арабской литературе’
Расположение Института арабского мира в Латинском квартале подтверждает давние отношения между арабским населением города и этим культовым парижским районом, где в 1920-х годах была построена Большая мечеть Парижа. Летом в музее проводятся пешеходные экскурсии, знакомящие с этой малоизвестной частью его истории.
Латинский квартал, где расположен университет Сорбонна, является символическим местом рождения кафе как места, где интеллектуалы собирались для дискуссий и обмена идеями. История появления кофе восходит к середине 17 века, когда сюда прибыл посол Османской империи Солиман Ага, который поразил высшее парижское общество роскошными “кофейными церемониями” и способствовал открытию первых французских кофеен, в том числе Le Procope, кафе, которое встречается на маршрутах многих путешественников.
В межвоенный период этот район принимал растущее североафриканское население города, и многие его кафе-отели, управляемые алжирцами, стали культурными центрами, где звучала музыка и яростно обсуждались идеи колониализма, независимости и самобытности.
Студенты и политики из Туниса, Марокко и Алжира собрались в Le Café du Métro на бульваре Сен-Жермен, в нескольких минутах ходьбы от того места, где Симона де Бовуар и Жан-Поль Сартр обсуждали философию в Café de Flore.
“Латинский квартал известен во всем мире своими кафе, но что интересно, так это то, что район, который так символичен для Парижа 20-го века, также является символом арабской культуры в городе”, – говорит Колин Уссе, автор книги “Париж в арабских письмах”, в которой исследуется история Парижа XX века. отношения между арабскими писателями и Городом Света.
Среди знаменитых выпускников Сорбонны – одни из самых заметных фигур арабской литературы, в том числе египетский писатель Мохаммед Хусейн Хейкал, чей роман “Зейнаб”, вышедший в 1913 году, многие ученые считают первым романом на арабском языке, и Таха Хусейн, которого прозвали деканом арабской литературы, а также драматург Тауфик аль-Хаким, который провел большую часть своих студенческих лет, посещая театры и Парижскую оперу.
“Париж полон выдающихся представителей арабской литературы, и у Него по-прежнему прочные связи с арабским миром”, – сказала Катерина Детти, когда однажды утром мы встретились в ее книжном магазине “Мактаба Берфин”, одном из немногих в городе, где продаются книги исключительно на арабском языке.
С тех пор как несколько лет назад он открылся в 18 округе, он стал культурным центром, где проводятся поэтические вечера, писательские мастер-классы и играет живая музыка. Полки ломятся от всего – от старинных учебников грамматики до романов Нагиба Махфуза и переводов сборников эссе Джоан Дидион.
‘Европейская столица арабской музыки’
В 20 минутах ходьбы к югу от отеля Maktaba Berfin находится район Барбес, расположенный у подножия Монмартра, который славится наследием арабской музыки Парижа.
Надземная линия метро проходит по улицам, некогда заполненным музыкальными магазинами и кафе, где на протяжении всего 20-го века музыканты из Северной Африки собирались вместе, чтобы играть, записывать и слушать песни в изгнании.
“Когда-то здесь были магазины грампластинок”, – сказала Мезиан Азаиш, алжирка, основательница Le Cabaret Sauvage, концертного зала в 19 округе, когда мы недавно днем прогуливались по бульвару Шапель.
Большинство магазинов исчезли с появлением цифровой музыки — за исключением одного. В скромном магазине Sauviat Musique, расположенном рядом со станцией метро Barbès Rochechouart, расположенном между раздевалкой и халяльным рестораном, на витрине по-прежнему представлен широкий выбор компакт-дисков.
Магазин работает уже почти сто лет. Его основательница, женщина из Оверни по имени Леа Совиа, увидела возможность и заменила свой каталог классической музыки на музыку из Магриба, западной части Северной Африки, расположенной вдоль Средиземного моря, что помогло превратить этот район в культурный центр еще в 1940-х годах.
“Артистов из Магриба часто записывали европейские лейблы, и Барбес стал европейской столицей арабской музыки”, – сказал Хаджер Бен Бубакер, историк, недавно опубликовавший книгу “Блюз Барбеса: популярная история иммиграции магриба”, в которой прослеживается политическая и культурная история этого района.
Барбес также является важным центром распространения популярного жанра алжирской народной музыки под названием “раи”, по словам Азаиша, который также создал музыкальные шоу “Кафе Барбес” и “Женщины Раи”. Этот жанр нашел здесь прибежище, когда он был запрещен в своей родной стране, и такие артисты, как Шейха Римитти, которые она помогла ему завоевать международную аудиторию своими вызывающими песнями о свободе, жила неподалеку и выступала в местных кабаре. Римитти отыграла одно из своих последних концертов в кабаре “Соваж” перед своей смертью в 2006 году.
По словам Азайша, после террористических атак исламистов в ноябре 2015 года арабская музыка на долгие годы исчезла из заголовков радиостанций, телевидения и фестивалей. “Но теперь, я думаю, она возвращается”, – сказал он.
Во время нашей прогулки мы посетили зеленую площадь, названную в честь Римитти в 2021 году, где недавно была открыта новая достопримечательность. На земле вокруг дерева золотыми буквами на французском и арабском были написаны слова ее песни “Nouar”. Это одно из немногих визуальных напоминаний о богатой культурной истории этого района.
“Арабский – это язык Франции”, – говорит автор книги Уссе. “Хотя его корни лежат в другом месте, я, как и многие другие, влюбился в него в Париже”.
Эта статья первоначально появилась в “Нью-Йорк таймс”.